Sunday, February 16, 2014
Prepositions of Place
One area where there seems to be a particularly high incidence of interference in in the use of prepositions of place. For example, Miryam, age 11, said "Close the window till the end." This is obviously a translation of the Hebrew phrase: עד הסוף, while a "pure" native English (American) speaker would say "Close the window the whole way." Avraham, age 14, said "The field was after the store," instead of "behind the store." I think this is probably due to the Hebrew word מאחרי, which can be used to express both "after" and "behind," and him selecting the wrong translation in his English usage. He also described someone's house as being "against Beit Tefila," (the name of a local synagauge), as opposed to "opposite Beit Tefila." This is also a translation of מול, which in Hebrew is used for both "opposite," in the sense of location, and "against," in the sense, for example, of one team playing against another team.
Subscribe to:
Posts (Atom)